תרגמתם מסמך רשמי וצריכים שיהיה תקף בחו"ל? זה לא אותו תהליך כמו אפוסטיל של משרד החוץ. נסביר בדיוק מה ההבדל, ונטפל בשניהם יחד.
אני יודע בדיוק כמה מתסכל ומבלבל התהליך הזה — התורים, הניירת, החשש שמשהו יתעכב ברגע האחרון. אני שלום ברזני, בעל מקצוע המתמחה במסדרונות האפוסטיל כבר משנת 2010, ומלווה לקוחות פרטיים בכל רחבי הארץ — כולל יישובים ללא כתובת מסודרת שרוב הספקים פשוט לא מגיעים אליהם.
בצוותי נמנים גם עו"ד ונוטריון המומחים בענייני אפוסטיל מול משרד החוץ ובתרגומים המאומתים נוטריונית — כך שאני יודע בדיוק אילו מסמכים דורשים אישור מקדים ואילו לא, אילו קרבות משפחתיות מוכרות, ומתי כדאי לשלב תרגום נוטריוני יחד עם האפוסטיל הרגיל.
קמים בבוקר ומוותרים על יום עבודה שלם. נוסעים לירושלים. מסתובבים רבע שעה למצוא חניה, ואז משלמים עליה כאילו זה יום נופש. עומדים בתור בחוץ — בקיץ תחת שמש שורפת, בחורף ברוח ובגשם, לפעמים שעה ומעלה לפני שבכלל מגיעים לדלפק.
ואז, אחרי כל זה — מגלים שהתעודה לא מתקבלת. משהו קטן, שאף אחד לא טרח לספר לכם עליו מראש. היום הלך. החניה שולמה. יום העבודה אבד. ואתם עדיין בדיוק באותה נקודה שהתחלתם ממנה בבוקר — רק עכשיו גם עייפים, מתוסכלים, ובלי תעודה.
זה בדיוק מה שהניסיון שלי חוסך לכם. אני יודע מראש מה בדיוק צריך ומה לא — ופועל דרך עורך דין קבוע שמטפל בתיקים מול משרד החוץ, לא עומד בתור אקראי. אתם לא מפסידים יום עבודה כדי לגלות טעות. אני מוצא אותה מראש, לפני שהיא עולה לכם משהו.
אפוסטיל נוטריוני הוא חותמת מיוחדת שמתווספת למסמכים שאומתו על ידי נוטריון — עורך דין שמוסמך לאמת חתימות, לאשר נכונות של תרגומים, ולהעניק תוקף משפטי למסמכים. חותמת האפוסטיל מאשרת את חתימתו של הנוטריון עצמו.
זה שונה מאפוסטיל של משרד החוץ, שמאמת מסמכים רשמיים שהונפקו על ידי המדינה. לעיתים יש צורך בשילוב בין השניים — למשל תרגום נוטריוני שמקבל גם אפוסטיל על התרגום עצמו.
אצלנו זה עובד בשני שלבים ברורים: קודם נוטריון שעובדים איתו מתרגם את המסמך המקורי (לרוב לאנגלית), ואז לוקחים את התרגום המאושר לבית המשפט לקבלת תוקף משפטי רשמי. זה לא אותו מסלול כמו אפוסטיל רגיל דרך משרד החוץ, ולוקח זמן שונה — חשוב לדעת זאת מראש כדי לתכנן נכון את לוחות הזמנים שלכם.
התהליך עצמו לא מסובך — הבעיה היא שרוב האנשים לא יודעים מראש מה בדיוק צריך, ומגלים את זה רק כשהם כבר עומדים בתור במשרד החוץ. הנה בדיוק מה קורה, בסדר הנכון, כדי שלא תתעכבו בגלל פרט שאף אחד לא סיפר לכם עליו מראש:
ראיתי את אותן טעויות חוזרות על עצמן שוב ושוב אצל לקוחות שהגיעו אליי אחרי שכבר ניסו לטפל בזה לבד:
כמעט שנתיים משרד החוץ לא מאפשר לשליחים להיכנס פיזית ולטפל במסמכים בעצמם — רק עורכי דין מוסמכים רשאים להגיש ולטפל בבקשות אפוסטיל מול הפקידים. המשמעות: כל "שליח אפוסטיל" היום, כולל אנחנו, בפועל מעביר את המסמכים שלכם לעורך דין קבלן שנכנס למשרד החוץ ומטפל בעד עשרה מסמכים בכל פעם.
אצלנו זה עובד ככה: המסמך שלכם עובר מכם אליי ישירות, וממני לעורך הדין — הוא לא עובר יד ליד דרך גורמים נוספים באמצע. אחרי שהאפוסטיל מבוצע, אני מחזיר לכם את המסמך, ממשיך איתו לשגרירות אם צריך, או שולח אותו לחו"ל — לפי מה שאתם צריכים בפועל. למשלוחים לחו"ל אנחנו עובדים מול DHL, כדי שהמסמך המקורי המאושר יגיע אליכם בביטחון, עם מעקב, לכל מקום בעולם.
לא הבנתי בכלל את ההבדל בין שני סוגי האפוסטיל עד ששלום הסביר לי בסבלנות. חסך לי טעות שהייתה עולה לי שבועיים נוספים.
הצטרכתי גם תרגום נוטריוני וגם אפוסטיל רגיל על תעודה אחרת. טיפלו בשניהם, לא הייתי צריכה לרוץ בין גורמים.
זו בדיוק הטעות הכי נפוצה. אנחנו בודקים מראש מול המוסד שדורש את המסמך מה בדיוק נדרש, כדי שלא תתבלבלו או תגיעו עם המסמך הלא נכון.
אנחנו עובדים עם נוטריון לתרגום לאנגלית, ומקבלים את התרגום גם בבית המשפט. לשפות נוספות — צרו קשר ונבדוק זמינות.
כן — במקרים דחופים אפשר לקבל טיפול מהיום להיום. ספרו לנו על הדדליין שלכם ונבדוק מה אפשרי, לפני שאתם מתחייבים לתאריך שאולי לא נעמוד בו.
אשראי, העברה בנקאית או מזומן — נתאם את הנוח לכם. הכל ידוע מראש, בלי הפתעות בסוף.
לא. אנחנו מגיעים גם ליישובים ללא כתובת מסודרת שרוב הספקים לא טורחים להגיע אליהם. המרחק לא צריך לגרום לכם לוותר על שירות מסודר.
לפני שמתחילים אנחנו בודקים שהמסמך וסוג האפוסטיל הנכון תואמים לדרישת המוסד בחו"ל — כדי שהסיכוי לדחייה יהיה קטן ככל האפשר מלכתחילה.